Kakav je to prevod koji mora da overi sudski tumač

Kakav je to prevod koji mora da overi sudski tumač

Koji god dokument da imate, njega je morala da izda neka institucija, zato se na kraju krajeva i zove dokument, a neko obično parče papira.

Njega može izdati neki državni organ (kada su u pitanju lična karta, pasoš, vozačka dozvola i slično), kao i neka privatna institucija koja izdaje neki sertifikat, potvrdu i slično. Kada su u pitanju ta dokumenta, ali i mnoge druge vrste, a potrebno je da ih koristite u inostranstvu. i da ih priložite kao dokument u nekoj inostranoj instituciji, neophodno je da ih prevedete na dati jezik i overite kod sudskog tumača. Tom procedurom dokument preveden na strani jezik postaje jednako validan kao i onaj originalni.

Sudski tumač za hrvatski jezik u agenciji ABC prevodi

Pored ostalih usluga koje prevodilačke agencije pružaju, a tiču se prevoda i lekture i korekture tekstova, jedna od veoma traženih jeste upravo prevođenje sa overom, odnosno prevodi koje vrši sudski tumač. Pored toga što je sudski tumač neko ko ne samo da mora izuzetno precizno i tačno da prevede tekst dokumenta već neki od njih moraju biti overeni takozvanim Haškim apostilom. To je pečat koji daje sud, a koristi se kod prevoda tekstova koji se tiču sudskih procedura i administracije (kao što su administrativne isprave, odnosno isprave koje izdaje pravosuđe…). Kako su nam veze sa ostatkom regiona i dalje jako čvrste, ove usluge su potrebne i za susedne zemlje, naročito za one u koje naši državljani odlaze da reše neke imovinske odnose ili tamo odlaze da bi radili. Sudski tumač za hrvatski jezik je u prevodilačkoj agenciji ABC prevodi prilično tražen, i to sve više i više.

Sudski tumači i za usmeno prevođenje

Kada je klijentu potreban sudski tumač za hrvatski, pa i bilo koji drugi jezik, on ne mora po pravilu da to obavi pisanim putem. Zapravo, i dalje su prisutne situacije u kojima tumač treba da izađe na teren, i to uradi usmenim putem. Takođe, i pored te opcije, sudski tumač može i samo da overava već prevedeno, naravno kada mu je prethodno proverio verodostojnost, i na kraju i lekturu i korekturu teksta napisanog na hrvatskom. Sudski tumač za hrvatski jezik obavlja i prevod hrvatsko – srpski i srpsko – hrvatski, ali i na druge strane jezike sa hrvatskog i obratno.

I u poslovnim i u privatnim situacijama ponekad je potreban prevodilac

Obe vrste situacija nekada treba ozvaničiti, bilo da je u pitanju sklapanje posla ili zaveta za zajednički život,.u koju god situaciju je upletena zvanična institucija, a kada postoji jezička barijera, odnosno dve strane ne govore isti jezik. Sudski tumači su na mestima kada je potrebno uraditi overe dokumenata i potpisa, na sastancima na kojima je cilj verifikovanje nekog dogovora ili pregovora. Na kraju takvih dokumenata tumač stavlja pečat koji garantuje da je on ovlašćeno lice koje je na to mesto postavilo Ministarstvo pravde, te je obavezan deo tog pečata i navođenje broja pod kojim se tumač vodi. Kada se sve sabere, prevodilačka agencija sve to organizuje umesto vas, i čini taj posao manje stresnim tako komunikacija funkcioniše i elektronski.

Biznis